« 中央民族大学留学 ~民族大学で何が起こった??~ | メイン | 中央民族大学留学 ~チベット事件~ »

2008年03月19日

中央民族大学留学 ~リゥ・イェンと本屋♪~

3月19日(水)

 今日は、少し寝坊しようと思ったら、チャンフイロンが起きてきて、「遅刻するよ!」と起こしにきてくれた。 お礼を言って起きる。 鏡を見ると、、、髪の毛が爆発!! 昨日、きちんとかわかさないで寝たからだ。。。 どうしようもないので、しばってしまう。。。 そして、学校へ。 朝ご飯は、昨日買っておいた、肉餅。 今では、自転車乗りながら、ちぎって、かじれるようになってしまった。。。 今日も、40分弱で到着。 はじめは1時間もかかったんだろう??と思うくらい早い♪ いつもの場所で、口語の朗読をしてから教室へ。。。 昨日から、新しい学生が来て、うちのクラスは19人に膨らんだ。 ちょっと多すぎだ。課外授業やHSK対策講座が、ようやく始まる。 あたしは、来週でおしまいなので、まぁいいやと、参加しないことにする。(う~ん、でも、ちょっと行ってみようかなぁ??) 課外授業は、民族舞踊や太極拳。せめて、第1週から始まってくれればなぁ。 運動会なんかも、来月あるし、ホント、編入っていうのは便利だけど、さびしい。 やっぱ、みんな一緒に始まって、みんな一緒に終わるほうがいいなぁ。

 今日の総合の時間は、終わった課の内容についての討論。 まず、3~4人の組に分かれて話し、そのうちの1人が、まとめたものを発表。 先生の問題の中の「衔接(つながる、かみあう)」単語が、みんな意味がつかめなくて、時間がかかり、最後の問題が宿題になってしまった。。。 みんながっかり。。。「谢谢,老师。(ありがとうございました)」 の声も、今日は力がなかった。

 口語の時間は、結構好き♪ 今日は、「甩卖(投げ売り)」が出てきた。 「甩 (腕などを振り回す←大きい動作)」は、あたしの好きな単語♪ 字の形が、そのまま(?)で、動きがあって、気に入っている。 「闹笑话 (笑いの種になる)」 「闹矛盾 (口ゲンカする)」 も、雰囲気のあるいい回しが好きかな。 
 あとは、「琢磨琢磨,,,(考えてみる)」 これは、「考虑」とまったく同じ意味らしい。 違うのは、「很口语。(話し言葉の時しか、まず使わない)」 これは、きっと日常で使えるぞ。 はい、中国語を勉強してる人、下の問題を琢磨琢磨吧~。

 ノートにメモしてると、突然当てられる!
先 生 「梨为什么不能分着?,,,,玲子。(どうして、梨は分けて食べてはいけないのですか? 玲子!)」
あたし 「“分梨”和“亲人分离”是“同音”,所以不吉利。(『分梨』と『身内と離れる』は、読み方が同じで、縁起が悪いからです。)」
先 生 「很好!(はい、)」

また、突然当てられる。  ← どうも、あたしの名前が呼びやすいらしい。。。

先 生 「发菜为什么很受欢迎?,,, 玲子。(『发菜』は、どうして人気があるのですか? 玲子)」
あたし 「因为“发菜”是跟“发财”谐音。(それは、『发菜』が『お金がたくさん入ってくる』と、読み方が似てるからです。)」
先 生 「好。」

『一下子(あっという間に)』 と 『据说(聞いたところでは~らしい)』 と 『他口算数学题快得很』を使って文を作る。 ちょっと考えてると、、、
先 生 「”口算”是什么意思?(”口算”はどんな意味)」
あたし 「嗯,,,不写下地计算??(え~と、書かないでする計算?)」
先 生 「对! 那,造句吧。(そうです、じゃぁ、文を作って)」
あたし 「嗯,,,他口算数学题快得很,非常难的题都一下子回答出来,据说上次举行的口算数学题比赛,他得了第一名。(あ~、彼は暗算が本当に速くて、すごく難しい問題でも、すぐに解いてしまいます。聞いたところでは、この前の暗算計算大会で一番だったらしいです。)」
先 生 「可以!」

「一气之下(思わずかっとして、、、)」を使って文を作る。 ほかの人は、なかなか意味がとれないらしい。何人か、答えを少しはずしている。。。 日本語にはぴったりの訳があるので、あたしは、どういう時使うか想像できた。
先 生 「一气之下,,,别的同学呢? 玲子」
あたし 「嗯,,我的一个朋友骂我妈妈,我一气之下打他了。」
先 生 「很好!」

 いまいち、使い方がわからなかったのが、「气派(きっぷがいい、気品がある、、、)」 みんなもよくわかんない感じだったので、結局、宿題になった。。。

 口語の先生に、書いてみた手紙を直してもらう。 短い短い手紙だけど、いっぱい間違ってて、恥ずかしかった。。。「仅仅」 「和您」 「也」の位置が間違った。 
×「和您不能告别」  「仅仅在一起学习一年多」 「也有时很有压力」
○「不能和您告别」  「在一起学习仅仅一年多」 「有时也很有压力」
 これは、慣れるしかないけど、いつまでたっても間違えてます。。。

 午後は、リゥ・イェンが、2時半だという。 先生のことをあゆみ君に聞きたかった。 道端の国際電話のカードを買うけど、何度かけてもつながらない。。。 売ってたおじちゃんのとこに戻って、少し交渉。

おじちゃん 「现在占线吧。(相手が話し中なんだよ)」
あ た し  「不是,我试试好几次,总是都这样的。(ちがうよ、あたし何回もかけてるけど、ずっとこうだよ)」
 おじちゃん、あたしの携帯と買ったカードで、何か調べてる。
おじちゃん 「不过你的手机里有100块,明天可以用吧。(でも、あんたの携帯には300元はいってる、明日なら使えるんじゃないか)」
あ た し  「明天?不行!我有急事,现在要用。(明日?だめだめ、急用なの、今かけたいの)」
おじちゃん 「那,,,用这个吧,28块。(じゃぁ、これを使うか?28元。)
あ た し  「啊!?还要钱呀?刚才的卡没有用,我不要了!(え~!また払うの?さっきのカード使えないなら、要らないよ)
おじちゃん 「啊,,,那这个吧,这个免费。可我不知道怎么用。(うーん、じゃぁこれ、これはタダだから。でも使い方はおれはわからん。)
あ た し  「啊??那我现在试试吧。(はぁ、じゃぁ、ここでやってみるね)」
 電話の音声は、相変わらずよくわからん。 (電話代の補充とかも、そこらの人に頼んでやってもらってたのだ。。。) はっきり言って、自分でできる自信は全くナシ。。。

 でも、この時は、2回目でナント成功♪ うれしくて、呼び出し音を、おじちゃんに聞かせる。
あ た し  「好!好!你听!(大丈夫だ!ほら)」
おじちゃん 「嗯,,,(あぁ)」
あ た し  「谢谢啊!(どうもありがと)」
おじちゃん 「嗯。(あぁ)」
あ た し  「再见啊!(それじゃぁ)」
おじちゃん 「嗯。(あぁ)」 (← もう、あんまり会いたくなさそう??)

 そして、リゥ・イェンと、大きい本屋さんへ。 なんと、出発が土曜じゃなくて金曜になったので、明日は来られない。 だから、一緒に日本語の文法の本を選んでほしいというのだ。 また、学校のほうに戻ることになって、ちょっと損な気分。 リゥ・イェンは場所を知らないので、連れてって、という!? は?と思ったけど、まぁいいかと、適当にバスに乗る。 運転手さんに聞くと、「行かない!」 という。 そんなわけはないだろう、と思ったけど、一応、チャンフイロンに電話して聞く。 大丈夫そうなので、そのまま、中关村へ。。。 中关村はバス停がいっぱい。中关村東、中关村西、中关村南、中关村北と、なかなかややこしい。 五道口からは、北と南しかなくて、本屋に近いのは西だった。。。( しかし、、、 この本屋も、あたしが前に行った本屋とは違ってて、不思議な感じ。。。まぁ、用を足せたから、いっか。。。)

 この日の帰り道は、なんと、交差点の「斜め渡り」を初体験♪ 信号にさしかかると、ちょうど、みんなが斜め渡りを始めたとこだった。 思わず、、、あたしも、ついて行ってしまった。 角、角、と曲がるより、すごい快適♪ 信号の変わり目で、ちょうど、斜め渡りをできる瞬間があるのは知ってたけど、自分もできるとは、、、この日の帰りは、風も追い風♪ スイスイと、いい気分で家に帰った。

 今日は、一日が長かった。 リゥ・イェンとの相互学習も終わった。明日は、どうしようかなぁ~。

投稿者 reiko : 2008年03月19日 17:39

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://shalomnet.net/kirin/cgi/mt/mt-tb.cgi/112

コメント

コメントしてください




保存しますか?

(書式を変更するような一部のHTMLタグを使うことができます)